黑料百科

黑料百科 Magazine Tom's Targum

Roman ruins

N. T. Wright鈥檚 The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation

By Robert H. Gundry, Ph.D., Scholar-In-Residence at 黑料百科

 

Time was when everybody understood a translation to be a more or less word-for-word transfer of meaning from one language to another 鈥 鈥渙r less鈥 because words and grammatical constructions differ in languages foreign to each other and therefore sometimes require renderings looser than word-for-word. On the other hand, everybody understood a paraphrase to be recognizably freer: more thought-for-thought than word-for-word. But translation of the Bible increasingly into languages featuring grammatical structures far different from those of biblical Hebrew and Greek, and carrying cultural freight far different from that of the Bible, made word-for-word transfer a lot less feasible.

Along came the dynamic (aka functional) equivalence theory of translation. For the sake of languages and cultures exotic to those of the Bible, this theory incorporated paraphrase into translation, so that even in English versions of the Bible the boundary between translation and paraphrase became as porous as the border between the United States and Mexico. You can even hear Eugene Peterson鈥檚 The Message, a paraphrase if there ever was one and self-identified as such, quoted as a 鈥渢ranslation.鈥 The incorporation of paraphrase into translation may best be illustrated by the shift from the marketing of Kenneth Taylor鈥檚 The Living Bible originally as 鈥渁 paraphrase鈥 to its being marketed now as The New Living Translation, though those who revised it (I was one of them) were told at the start to keep it recognizable as a paraphrase by Taylor.

In the wake of this development arrives The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation (from here on KNT) by N. T. Wright, identified effusively in its back ad as 鈥渢he world鈥檚 leading New Testament scholar (Newsweek)鈥 and accurately in its gatefold as 鈥渙ne of the world鈥檚 leading Bible scholars.鈥 Duly distinguishing between translation and paraphrase, Wright asks, 鈥淚s this new version really a translation or a paraphrase?鈥 and answers, 鈥淚t鈥檚 a translation, not a paraphrase鈥 (xii). Why a new translation? Because language is constantly changing, so that 鈥渢ranslating the New Testament is something that, in fact, each generation ought to be doing.鈥 (I leave aside the question whether for the present generation enough new translations have already been produced.)

KNT originally appeared in Wright鈥檚 series of popular commentaries on the New Testament 鈥 Matthew for Everyone et al. 鈥 and therefore sports a colloquial style. I鈥檒l call Everyone 鈥淛oe the plumber鈥 and 鈥淛ane the hairdresser.鈥 Or to suit today鈥檚 culture, should I say 鈥淛ane the plumber鈥 and 鈥淛oe the hairdresser鈥? Either way, 鈥淛&J.鈥 And since Wright calls me 鈥淏ob,鈥 I鈥檒l call him 鈥淭om.鈥 Colloquialism all around, then, so that KNT is to be evaluated at the level of J&J鈥檚 everyday speech.

Tom鈥檚 Preface helpfully alerts J&J (1) to translators鈥 often having to take interpretive stances on controverted passages; (2) to the use of gender-neutral English in KNT when referring to human beings in general; (3) to the omission of some verses because they鈥檙e missing from the best manuscripts, undiscovered as yet when verse-by-verse numbering was instituted; (4) to the desirability of reading in one sitting large chunks of the New Testament for their 鈥渇low and pull鈥; and (5) to the need in careful study for two or three English translations, not just KNT, even if you know the original Greek (as J&J do not).

Bob Gundry standing near columns on campus

KNT sparkles with many gems of spirited English. My favorites, in no particular order: 鈥淲ere completely flabbergasted鈥 (Matt. 19:25). 鈥淢r. Messiah鈥 (Matt. 26:68). 鈥淗ey, you!鈥 (Luke 4:34). 鈥淪wapped鈥 (Rom. 1:26). 鈥淕et this straight鈥 (James 1:19). 鈥淭he real stuff, not watered down鈥 (1 Pet. 2:2). 鈥淲ell then鈥 and 鈥淭here you are, then鈥 (Matt. 5:48; 7:11; Mark 10:8) instead of 鈥淭herefore.鈥 鈥淧lay-acting鈥 and 鈥減lay-actors鈥 (Matt. 6:2, 5) instead of 鈥渉ypocrisy鈥 and 鈥渉ypocrites.鈥 鈥淔uss about鈥 (Matt. 6:32) instead of 鈥渟eek after.鈥 鈥淎 tight squeeze鈥 (Matt. 7:14) instead of 鈥渘arrow.鈥 鈥淲e鈥檙e done for!鈥 (Matt. 8:25) instead of 鈥淲e鈥檙e perishing!鈥 鈥淭ell him off鈥 (Matt. 16:22) instead of 鈥渞ebuke.鈥 鈥淪alt is great stuff鈥 (Mark 9:50) instead of 鈥... good.鈥 鈥淓ventually, Paul got fed up with it鈥 (Acts 16:18). 鈥淕od won鈥檛 have people turning up their noses at him鈥 (Gal. 6:7). 鈥淧ut Jesus on the spot鈥 (Luke 10:25). 鈥淔ace it鈥 (Luke 11:13) instead of 鈥淚f therefore.鈥 鈥淵ou have no idea鈥 (James 4:14) instead of 鈥淵ou don鈥檛 know.鈥 鈥淲ine ... fine鈥 (Matt. 16:2). 鈥淩efused ... used鈥 (Luke 20:17). 鈥淕uzzling and boozing鈥 (Matt. 11:19, though 鈥済uzzling鈥 is rare for eating, as required here). 鈥淪illy ... sensible鈥 (Matt. 25:2). 鈥淟egion ... there are lots of us鈥 (Mark 5:9). 鈥淗e hadn鈥檛 the guts to refuse her鈥 (Mark 6:26).

Balancing the foregoing hits, though, are some misses: 鈥淵es, I know that鈥檚 weird, but there鈥檚 more鈥 (Phil. 3:8), instead of a simple 鈥淢ore than that,鈥 is too clever by half. 鈥淲hat d鈥檡ou ...?鈥 鈥淲here d鈥檡ou ...?鈥 and 鈥淗ow d鈥檡ou ...?鈥 (Luke 22:9 and often) are too colloquial. 鈥淲oe betide ...鈥 (Matt. 23:13 and often) is pedantic. 鈥淲ithout him knowing how he did it?鈥 (Mark 4:27) is awkward. 鈥淪tone-cold sober鈥 (Mark 5:15) makes an ex-demoniac seem to have been formerly drunk. To an American鈥檚 ear, 鈥淐hloe鈥檚 people have put me in the picture about you鈥 (1 Cor. 1:11) sounds as though they鈥檝e included Paul in a photo of the Corinthians rather than that they鈥檝e informed Paul about the Corinthians. Though traditional, Jesus鈥 being 鈥渁 high priest according to the order of Melchizedek鈥 (Heb. 5:6 and following) will sound to J&J as though Jesus became a high priest at Melchizedek鈥檚 command. (How about 鈥渋n alignment with Melchizedek,鈥 which corresponds to the Greek word鈥檚 use for a line or rank of soldiers?)

鈥淭hat indeed is what we are [viz., 鈥楪od鈥檚 children鈥橾鈥 (1 John 3:1) doesn鈥檛 have the oomph of a literal translation: 鈥淎nd we are!鈥 The characteristically British use of 鈥渓ot鈥 鈥 as in 鈥淎 fine lot [= amount] of faith you鈥檝e got!鈥 (Matt. 14:31); 鈥淭his lot [= group] who came in last鈥 (Matt. 20:12); 鈥渃ut the whole lot [= male sexual organs] off鈥 (Gal. 5:12); 鈥測ou double-minded lot鈥 (James 4:8); 鈥淲hy do you lot eat and drink ... with tax-collectors and sinners?鈥 (Luke 5:30) 鈥 will befuddle American readers. Tom dislikes 鈥渨hom鈥 where good grammar requires it, as in 鈥淚 will show you who [instead of 鈥榳hom鈥橾 to fear鈥 (Luke 12:5, also elsewhere), and regularly positions 鈥渙nly鈥 too early, as in 鈥渙nly lasts a short time鈥 (Matt. 13:21) instead of 鈥渓asts only a short time鈥 (plus further examples). But whether deliberately or not, in these cases he鈥檚 following popular usage.

KNT is peppered with words, phrases, and whole clauses that have nothing corresponding to them in the original Greek and that aren鈥檛 needed for understandable English. Here are just a few of many such insertions: 鈥淎nd let everybody know it鈥 (Matt. 20:25). 鈥淲hat had happened was this鈥 (Mark 6:17). 鈥淪omething new鈥 (Mark 8:31). 鈥淣ow look鈥 (Luke 11:19). 鈥淎fter all鈥 (Luke 19:11). 鈥淩eally?鈥 (John 1:46). 鈥淥h, really?鈥 (John 5:12). 鈥淲ait a minute鈥 (John 1:50). 鈥淐ome on鈥 (John 4:31). 鈥淲ell I never鈥 (1 Cor. 5:1). 鈥淚t鈥檚 Passover-time, you see鈥 (1 Cor. 5:7). 鈥淲ell, well!鈥 (John 3:10).

Repetitions of legitimately translated words make up a special class of insertions: 鈥淔or me, for me鈥 (Luke 1:49). 鈥淢en, men鈥 (Acts 14:15). 鈥淜ill him! Kill him!鈥 (Acts 21:36). 鈥淧lease, please鈥 (Acts 21:39). 鈥淲elcome, welcome, welcome with a blessing, they sang鈥 (Luke 19:38, plus an omission of 鈥渢he coming one鈥). Admittedly, these insertions often add zest. They鈥檙e the sprightly way Tom expresses himself. But they don鈥檛 represent even loosely what the New Testament authors actually wrote.

Inconsistencies of translation also abound in KNT. But variety is the spice of life, and according to Ralph Waldo Emerson 鈥渁 foolish consistency is the hobgoblin of little minds, adored by little ... divines.鈥 And Tom is no little divine. Nonetheless, inconsistency can cause confusion and obscure connections, as happens in the following: A tunic is an undergarment, a cloak an overgarment; and Tom uses 鈥渢unics鈥 for the undergarment (Acts 9:39), but also both 鈥渟hirt鈥 and 鈥渃loak鈥 for the undergarment (Matt. 5:40; 10:10; Luke 9:3). Confusing! 鈥淐olleague,鈥 鈥渟ervant(s),鈥 and 鈥渟lave(s)鈥 alternate with each other for the same Greek word and even in the same parable (Matt. 18:23-35; Luke 19:12-25). 鈥淭he Righteous One,鈥 鈥淟ord,鈥 and 鈥淕od鈥 get capitalized regularly (see James 5:1-11, for example), as does 鈥渙ur Lord and Master鈥 for the Roman emperor (Acts 25:26). But 鈥渢he father鈥 (in reference to God), 鈥渢he son鈥 (in reference to Jesus), and 鈥渢he holy spirit鈥 (in reference to the third person of the Trinity) don鈥檛 get capitalized. Are J&J to infer nondivinity versus divinity?

Tom makes a point of his translating the Greek conjunction gar variously (xii-xiii) and notes that English versions often translate it with 鈥渇or鈥 in the sense of 鈥渂ecause.鈥 (It needs adding that a conjunctive 鈥渇or鈥 often introduces an explanation other than causal.) Judging this sort of 鈥渇or鈥 to be formal, stilted, and non-conversational, Tom translates gar variously with a semicolon, 鈥淪o,鈥 鈥測es,鈥 鈥渙f course,鈥 鈥渁fter all,鈥 鈥淣o way!鈥 鈥淲hy not? Because ...,鈥 鈥淟ook at it like this,鈥 鈥淵ou see鈥 (tiresomely often), even with elliptical dots (...), or not at all. For example, Mark 8:35-38 sets out four parallel reasons for the cross-taking demanded in 8:34. Jesus introduces each reason with gar. Tom translates the first gar with 鈥淵es,鈥 the second with 鈥淎fter all,鈥 and the third and fourth not at all. So J&J may miss the parallelism of reasons given for cross-taking.

Tom鈥檚 saying, 鈥淚 have tried to stick closely to the original鈥 (xii), almost forces a reviewer to judge the closeness of KNT to its underlying Greek text. First, then, some outstandingly close and accurate translations: 鈥淟eaven鈥 (a bit of fermenting dough) rather than 鈥測east鈥 (Matt. 13:33 and later). 鈥淏orn from above鈥 (John 3:3, 7) rather than 鈥渂orn again.鈥 鈥淐rossbeam鈥 (Luke 23:26) rather than the whole cross as carried. 鈥淟ife of the age to come鈥 (usually) rather than 鈥渆ternal life鈥 (though the aspect of eternality is not to be denied), and 鈥渁ssembly鈥 rather than 鈥渃hurch鈥 (the latter of which tends to mean a building). 鈥淭he Messiah, the son of God, is ... Jesus鈥 (John 20:31) rather than 鈥淛esus is the Messiah, God鈥檚 Son.鈥 鈥淭he spirit-animated body ... the nature-animated one鈥 (1 Cor. 15:46) rather than 鈥渢he spiritual [= ethereal] body ... the natural [= physical] body.鈥

Second, some questionable or disappointing translations: 鈥淎fter the Babylonian exile鈥 in Matthew 1:12, leaving the misimpression that 鈥淛econiah became the father of Salathiel鈥 after the 70 years of Babylonian exile rather than becoming so right after the deportation to Babylon at the start of the 70 years. 鈥淪ome wise and learned men鈥 (Matt. 2:1) for the Magi, who were astrologers (and in other contexts dream-interpreters, magicians, or even quacks). 鈥淕od鈥檚 kingdom,鈥 connoting territory, without a complementary translation, 鈥淕od鈥檚 reign,鈥 connoting activity. 鈥淐orn鈥 (Matt. 12:1 and later), which will make J&J think of corn on the cob rather than wheat or barley. 鈥淎nything remarkable,鈥 being weak tea for 鈥渕iracle鈥 at Mark 6:5. 鈥淢attress鈥 (Luke 5:18-19, 24; John 5:8-9, 11), which will suggest to J&J something too cumbersome to carry. 鈥淭ime鈥 instead of 鈥渉our鈥 (Matt. 24:36; Luke 12:39-40), so that the specificity of an hour as the shortest unit of time named by ancients is lost. 鈥淚鈥檓 your friend鈥 instead of Peter鈥檚 鈥淚 love you [Jesus]鈥 (John 21:15-17) and despite Tom鈥檚 translating the Greek verb with 鈥渓ove鈥 seven out of eight times earlier in John鈥檚 Gospel (the sole exception appearing in 15:19: 鈥淭he world would be fond of its own鈥). 鈥淧lenty of room鈥 and 鈥渉ome鈥 instead of 鈥渁bodes鈥 and 鈥渁bode鈥 in John 14:2, 23, so that the connection with 鈥渁biding鈥 in Christ (John 15) is severed, a further severance occurring in the translation 鈥渞emain鈥 instead of 鈥渁bide.鈥 鈥淲ith ... no god鈥 (Eph. 2:12) for gentiles prior to their conversion, in seeming contradiction of their former polytheism. There are also frequent failures to bring out prolonged and repeated actions in the past and present, as in 鈥淎sk [rather, 鈥楰eep asking鈥橾 and it will be given to you鈥 (Matt. 7:7) for beggars鈥 wisdom.

Third, some tendentious and outright erroneous translations: 鈥淢y friend鈥 (Matt. 15:28) for Jesus鈥 addressing a Canaanite with 鈥淲oman.鈥 鈥淥h, Mother!鈥 (John 2:4) for Jesus鈥 addressing his mother Mary with 鈥淲oman,鈥 which introduces exactly the same question used by demons in an attempt to fend him off, as in Mark 5:7: 鈥淲hat do you and I have to do with each other?鈥 Also John 19:26, where Jesus addresses Mary with 鈥淲oman鈥 rather than 鈥淢other鈥 (as falsely again in KNT) when putting distance between himself and Mary by calling the beloved disciple her son, and her the beloved disciple鈥檚 mother.

鈥淵ou and your silver belong in hell!鈥 (Acts 8:20) turns a wish (so the original) into an exclamatory statement of fact. 鈥淒o it quickly, won鈥檛 you?鈥 (John 13:27) turns the original鈥檚 firm command, 鈥淲hat you鈥檙e doing, do very quickly,鈥 into a whimpering question (compare 碍狈罢鈥檚 鈥淲hy don鈥檛 you give them something [to eat]?鈥 instead of the original鈥檚 鈥淵ou give them [something] to eat鈥 [Mark 6:37]). 鈥淗eal yourself, doctor!鈥 (Luke 4:23) isn鈥檛 a 鈥渞iddle.鈥 It鈥檚 a 鈥減roverb.鈥 Against the original of Mark 7:2-4 Tom treats immersing as though it were the same as washing. 鈥淕iving wedding parties鈥 (Luke 17:27) disagrees with 鈥渂eing given in marriage [as daughters are]鈥 (so the original).

Roman Ruins

Tom speaks of 鈥淕od鈥檚 word鈥 as a sword that 鈥渃an pierce right in between soul and spirit, or joints and marrow鈥 (Heb. 4:12). But the original has no 鈥渞ight in between,鈥 and a sword doesn鈥檛 pierce in between joints and marrow. So, according to the original, 鈥減iercing to the point of a division of the soul and of the spirit, and of joints and of marrow,鈥 depending on whether the sword strikes between two jointed bones or elsewhere deeply into the marrow of one bone. Therefore penetration into the soul and into the spirit, not between them.

鈥淪everal鈥 occurs erroneously and often for the Greek word polloi, which means 鈥渕any,鈥 and this despite the nonuse of a Greek word that does mean 鈥渟everal鈥 (tines). The use of 鈥渇ox鈥 (Luke 13:32) where the original may mean 鈥渧ixen鈥 (a female fox) misses a possible slur on Herod Antipas. The use of 鈥淎dulterers!鈥 where the original has 鈥淎dulteresses!鈥 misses a similar slur on the addressees in James 4:4. And 鈥渟hake you into bits like wheat鈥 (Luke 22:31) is puzzling for 鈥渟ift you like wheat.鈥

Following are some examples of the effect of Tom鈥檚 interpretation on his translations: 鈥淭ook a deep breath鈥 (Acts 8:35; 10:34) interprets 鈥渙pening his mouth.鈥 鈥淲ill you please tell me how I can get out of this mess?鈥 (Acts 16:30) interprets 鈥淲hat must I do to be saved?鈥 in terms of avoiding execution (despite Paul鈥檚 having assured the jailer that all the prisoners were present) rather than in terms of escaping God鈥檚 wrath. 鈥淧racticing homosexuals鈥 (1 Cor. 6:9; 1 Tim. 1:10) interprets homosexuality in terms of behavior as distinct from inclination. 鈥淥r any intermediate state of鈥 interprets 鈥溾榓ngel鈥 or 鈥榮pirit鈥欌 (Acts 23:8) as referring to dead and therefore disembodied human beings rather than to nonhuman angels or spirits. (I agree.)

Since in Tom鈥檚 opinion 鈥渞ighteousness鈥 tends now to mean 鈥渟elf-righteousness鈥 and sound like 鈥渁 proud, 鈥榗hurchy鈥 sort of word鈥 (xiii), he repeatedly uses 鈥淕od鈥檚 covenant justice鈥 (Rom. 1:17 and following) to interpret 鈥淕od鈥檚 righteousness鈥 (compare 鈥測our covenant behavior鈥 [Matt. 5:20] for 鈥測our righteousness鈥). But will J&J, who haven鈥檛 read Tom鈥檚 scholarly publications, understand this new translation any better than the traditional one? Never mind the disputability of Tom鈥檚 interpretive translation and its sounding at least as 鈥渃hurchy鈥 as 鈥淕od鈥檚 righteousness.鈥 Similarly in regard to 鈥渢he faithfulness of Jesus鈥 (Rom. 3:22-26; Gal. 2:16; Phil. 3:9) rather than 鈥渇aith in Jesus鈥 as an interpretation of 鈥渇aith of Jesus鈥 (so the Greek), though Tom translates Mark 11:22, which exhibits the very same grammatical construction, 鈥淗ave faith in God.鈥

Almost always (and extremely often even in short passages), Tom prefers 鈥淜ing Jesus鈥 over 鈥淐hrist Jesus,鈥 and 鈥淢essiah鈥 over 鈥淐hrist.鈥 鈥淐hrist/Messiah鈥 means 鈥淎nointed One,鈥 of course; and the Christ/Messiah was to be a king. But for 鈥渒ing鈥 Greek uses a different word (basileus). So 鈥淜ing鈥 for 鈥淐hrist/Messiah鈥 comes by way of inference more than by way of translation and despite the fact that others than kings were also anointed (priests most prominently).

鈥淪he will, however, be kept safe through the process of childbirth鈥 adopts one of several possible interpretations of 1 Timothy 2:15 by translating 鈥淪he will be saved鈥 as 鈥淪he will ... be kept safe鈥 and by injecting 鈥渢he process of鈥 into 鈥渢hrough childbirth.鈥 Perhaps the most obvious example of a translation slanted by interpretation appears earlier in 1 Timothy 2:11-12, which Tom renders as follows: 鈥淭hey [godly women] must study undisturbed, in full submission to God. I鈥檓 not saying that women should teach men, or try to dictate to them; rather, that they should be left undisturbed.鈥 Tom first replaces learning (from men) in quietness with studying undisturbed (by men). Then he imports 鈥渢o God,鈥 with no support in the Greek text, to make God rather than men the object of women鈥檚 submission 鈥 against the making of men, especially husbands, the objects of women鈥檚 submission according to Tom鈥檚 own translations of 1 Corinthians 14:34-35; Ephesians 5:22-24; Colossians 3:18; Titus 2:5; 1 Peter 3:1, 5. Finally, he changes Paul鈥檚 鈥淚 don鈥檛 permit [a woman to teach men or dictate to them]鈥 into a wishy-washy 鈥淚鈥檓 not saying that ....鈥

One more textual matter requires mention. Tom rightly rejects what he calls 鈥渢wo extra 鈥榚ndings鈥 for Mark鈥檚 gospel,鈥 because 鈥淸t]hey are not found in the best manuscripts鈥 (xvi). Yet he includes these extraneous materials in translation, the shorter in single square brackets, the longer in double square brackets (the reverse of what he says in his Preface). On the other hand, he includes the story of the woman taken in adultery (John 7:53-8:11) without noting its absence from the best manuscripts, without enclosing it in any brackets, and without mentioning that in the inferior manuscripts it occurs willy-nilly after Luke 21:38; 24:53; John 7:36, 44; 8:12; 21:25 as well as after John 7:52.

This inconcinnity may appeal to the nonjudgmentalism that鈥檚 prevalent nowadays even on moral matters (鈥溾榃ell, then,鈥 said Jesus, 鈥業 don鈥檛 condemn you either!鈥欌 [John 8:11, often quoted without the follow-up: 鈥溾楩rom now on don鈥檛 sin again!鈥欌漖). If only the inauthentic longer ending of Mark hadn鈥檛 encouraged snake-handling in the Appalachians, maybe that ending would have shed its square brackets.

Does KNT work, then, as a translation in the sense taken for granted by J&J when reading both 碍狈罢鈥檚 subtitle, A Contemporary Translation, the back ad鈥檚 description of KNT as 鈥渕odern prose that stays true to the character of the ancient Greek text ... conveying the most accurate rendering possible,鈥 and Tom鈥檚 own statement of having 鈥渢ried to stick closely to the original鈥? No, not even by the standards of dynamic/functional equivalence, of which J&J are ignorant anyway. Too much unnecessary paraphrase. Too many insertions uncalled for. Too many inconsistencies of translation. Too many changes of meaning. Too many (and overly) slanted interpretations. Too many errant renderings of the base language.

But there is a body of religious literature characterized by all those traits, namely, the ancient Jewish targums, which rendered the Hebrew Old Testament into the Aramaic language. So 碍狈罢鈥檚 similar combination of translation, paraphrase, insertions, semantic changes, slanted interpretations, and errant renderings 鈥 all well-intentioned 鈥 works beautifully as a targum. Which apart from the question of truth in advertising isn鈥檛 to disparage KNT. For the New Testament itself exhibits targumizing, as when, for example, Mark 4:12 has 鈥渓est ... it be forgiven them鈥 in agreement with the targum of Isaiah 6:10 rather than 鈥渓est ... one heals them鈥 (so the Hebrew) and as when 2 Timothy 3:8 has 鈥淛annes and Jambres鈥 in agreement with a targum of Exodus 7:11-8:19, which in the Hebrew original leaves Pharaoh鈥檚 magicians unnamed. Hence, Tom鈥檚 Targum. Trouble is, J&J won鈥檛 know they鈥檙e reading a targum.

Robert Gundry, scholar-in-residence and Kathleen Smith professor emeritus of religious studies, taught New Testament and Greek for 38 years before retiring. His Commentary on the New Testament, carried by Baker Academic, includes for the purpose of close study, a literal translation of the New Testament.
This essay is taken from Re-Views by an Evangelical Biblical Critic, by Robert H. Gundry (Cascade Books, 2022) with permission from Wipf and Stock Publishers: wipfandstock.com. The volume gathers 25 of Gundry鈥檚 review essays of works related to the New Testament, and a version of this essay first appeared in Christianity Today/Books & Culture magazine in 2012.